DOI:
https://doi.org/10.14483/cp.v2i2.11155Publicado:
2015-01-02Número:
Vol. 2 Núm. 2 (2015): Estudios críticos de y desde los cuerposSección:
ArtículosPoemario
Poem
poema
Descargas
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Jasmina JOVANOVIC
Intimidité The Intimidacy
In the folly of age,
Dans la nudité de l’âge, Dans le nu - âge,
Dans les nuages Tout te ressemble !
Et je vois maintenant
Comment dans le monde des timides Tout est possible !
La tyrannie des timides Ne connait pas
De frontières, Mais
Moi maintenant, Tu sais,
J’ai un accès privilégié A ce Volant volant
Qui véhicule mon ouverture, Qui détourne
L’attention
Par le candomblé,
Qui rassemble les blessures
Pour délivrer de son noir et de son rouge Un peu de lait,
Un peu de blé
Pour le pain d’amour Sans censure.
In the folly-age, In the foliage
Everything looks like you!
And now, I see
how in the world of the timid everything is possible!
The tyranny of the shy knows no borders,
but
Me, now, You know,
I have a privileged access At this Steering wheel Who conveys my opening, who diverts my attention By the candomblé,
who gathers all my wounds
for the release of his black and of his red Some milk,
Some wheat
For the bread of love Without censorship.
85
Hier Yesterday
Hier, vers une heure du matin Une machine à foudre
Et beaucoup d’épines
Me sont tombées sur la tête. Par une main saignante en l’air J’ai commencé à lui écrire
Pour le récupérer- Ecrire à l’air
Ce n’est pas facile ! Mais le souffle S’est mis à danser Sur mes lèvres Comme un fou, Comme un feu
Et cela m’a fait rire...
Cela m’a fait beaucoup rire ! Et ce n’était que ce rire Qui m’a refaite de tout cela... Par la couture
D’une clôture.
Yesterday,
At about one o’clock in the morning a thundering machine
and many thorns fell onto my head.
By a bleeding hand in the air I started writing to him
to recover him- Writing on the air it’s not easy !
But the breath
has begun to dance on my lips
like a mad, like mud
and it made me laugh ... It really made me laugh!
And it was this laughter
that rebuilt me from of all this...
By the sewing of a closure.
Jasmina Jovanovic (1983, Serbia) es doctoranda en Filosofía en la Universidad de Toulouse Jean Jaurès. Es licenciada en Filosofía por la Universidad de Belgrado, así como titular de una maestría en Ciencias Humanas y Sociales por la Universidad de Lyon 3 (2011) y de una maestría Erasmus Mundus Euro Philosophie por la
Universidad de Toulouse 2 en cooperación con la Universidad de Lovaina y la Universidad Carlos de Praga (2013).
Traductor del francés al inglés: Ángel Alvarado Cabellos.
Àjáso Àjáso
Coudre depuis la foudre, Avec les plantes mouillées Par les verbes sortants, Par les verbes sautants, Par les verbes vibrants !
Coudre la dépouille ? Nooon !
Coudre le dépouillage Avec la formule Àjàso !
En un mot - Ouverture !
En une mort - Ressuscitation ! Cette fois-là,
La ligne de fuite est, par les verbes, Verbale,
Le pouvoir du corps est, par les herbes, Cérébral !
Àjàso !
Sewing by lightning, with watered plants through outgoing verbs, through jumping verbs, through vibrating verbs! Sewing the skin?
Nooo!
Sewing the skinning out with the spell Àjàso !
In one word - Opening!
In one death - Resuscitation! This time,
the vanishing point is, out of the verbs, verbal;
the power of the body is, out of the herbs, Cerebral!
Àjàso !
Licencia
Derechos de autor 2016 Revista Corpo-grafías, Indagaciones del sentir
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.