Poemario

Poem

poema

Autores/as

  • Jasmina Jovanovic

Cómo citar

APA

Jovanovic, J. (2015). Poemario. Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos, 2(2), 84–87. https://doi.org/10.14483/cp.v2i2.11155

ACM

[1]
Jovanovic, J. 2015. Poemario. Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos. 2, 2 (ene. 2015), 84–87. DOI:https://doi.org/10.14483/cp.v2i2.11155.

ACS

(1)
Jovanovic, J. Poemario. corpo graf. 2015, 2, 84-87.

ABNT

JOVANOVIC, Jasmina. Poemario. Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 84–87, 2015. DOI: 10.14483/cp.v2i2.11155. Disponível em: https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/CORPO/article/view/11155. Acesso em: 28 mar. 2024.

Chicago

Jovanovic, Jasmina. 2015. «Poemario». Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos 2 (2):84-87. https://doi.org/10.14483/cp.v2i2.11155.

Harvard

Jovanovic, J. (2015) «Poemario», Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos, 2(2), pp. 84–87. doi: 10.14483/cp.v2i2.11155.

IEEE

[1]
J. Jovanovic, «Poemario», corpo graf., vol. 2, n.º 2, pp. 84–87, ene. 2015.

MLA

Jovanovic, Jasmina. «Poemario». Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos, vol. 2, n.º 2, enero de 2015, pp. 84-87, doi:10.14483/cp.v2i2.11155.

Turabian

Jovanovic, Jasmina. «Poemario». Corpo Grafías Estudios críticos de y desde los cuerpos 2, no. 2 (enero 2, 2015): 84–87. Accedido marzo 28, 2024. https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/CORPO/article/view/11155.

Vancouver

1.
Jovanovic J. Poemario. corpo graf. [Internet]. 2 de enero de 2015 [citado 28 de marzo de 2024];2(2):84-7. Disponible en: https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/CORPO/article/view/11155

Descargar cita

Visitas

333

Dimensions


PlumX


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
poemario

Jasmina JOVANOVIC
Intimidité The Intimidacy

 

In the folly of age,

Dans la nudité de l’âge, Dans le nu - âge,

Dans les nuages Tout te ressemble !

Et je vois maintenant

Comment dans le monde des timides Tout est possible !

La tyrannie des timides Ne connait pas

De frontières, Mais

Moi maintenant, Tu sais,

J’ai un accès privilégié A ce Volant volant

Qui véhicule mon ouverture, Qui détourne

L’attention

Par le candomblé,

Qui rassemble les blessures

Pour délivrer de son noir et de son rouge Un peu de lait,

Un peu de blé

Pour le pain d’amour Sans censure.


In the folly-age, In the foliage

Everything looks like you!

And now, I see

how in the world of the timid everything is possible!

The tyranny of the shy knows no borders,

but

Me, now, You know,

I have a privileged access At this Steering wheel Who conveys my opening, who diverts my attention By the candomblé,

who gathers all my wounds

for the release of his black and of his red Some milk,

Some wheat

For the bread of love Without censorship.

85

Hier Yesterday

Hier, vers une heure du matin Une machine à foudre

Et beaucoup d’épines

Me sont tombées sur la tête. Par une main saignante en l’air J’ai commencé à lui écrire

Pour le récupérer- Ecrire à l’air

Ce n’est pas facile ! Mais le souffle S’est mis à danser Sur mes lèvres Comme un fou, Comme un feu

Et cela m’a fait rire...

Cela m’a fait beaucoup rire ! Et ce n’était que ce rire Qui m’a refaite de tout cela... Par la couture

D’une clôture.

Yesterday,

At about one o’clock in the morning a thundering machine

and many thorns fell onto my head.

By a bleeding hand in the air I started writing to him

to recover him- Writing on the air it’s not easy !

But the breath

has begun to dance on my lips

like a mad, like mud

and it made me laugh ... It really made me laugh!

And it was this laughter

that rebuilt me from of all this...

By the sewing of a closure.


Jasmina Jovanovic (1983, Serbia) es doctoranda en Filosofía en la Universidad de Toulouse Jean Jaurès. Es licenciada en Filosofía por la Universidad de Belgrado, así como titular de una maestría en Ciencias Humanas y Sociales por la Universidad de Lyon 3 (2011) y de una maestría Erasmus Mundus Euro Philosophie por la

Universidad de Toulouse 2 en cooperación con la Universidad de Lovaina y la Universidad Carlos de Praga (2013).

Traductor del francés al inglés: Ángel Alvarado Cabellos.



Àjáso Àjáso

Coudre depuis la foudre, Avec les plantes mouillées Par les verbes sortants, Par les verbes sautants, Par les verbes vibrants !

Coudre la dépouille ? Nooon !

Coudre le dépouillage Avec la formule Àjàso !

En un mot - Ouverture !

En une mort - Ressuscitation ! Cette fois-là,

La ligne de fuite est, par les verbes, Verbale,

Le pouvoir du corps est, par les herbes, Cérébral !

Àjàso !

Sewing by lightning, with watered plants through outgoing verbs, through jumping verbs, through vibrating verbs! Sewing the skin?

Nooo!

Sewing the skinning out with the spell Àjàso !

In one word - Opening!

In one death - Resuscitation! This time,

the vanishing point is, out of the verbs, verbal;

the power of the body is, out of the herbs, Cerebral!

Àjàso !

 


 

Loading...