DOI:

https://doi.org/10.14483/22487085.20210

Published:

2024-04-03

Issue:

Vol. 25 No. 2 (2023): July-December

Section:

Research Articles

Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles

Cross-Linguistic Variation in the Lexical-Semantic Awareness Execution of Two Dissimilar Bilingual Profiles

Authors

  • Julián David Aguirre Garzón Universidad del Quindío

Keywords:

conciencia semántico-lexical, hipercorrección, interferencia, transferencia, variedad interlingüística (es).

Keywords:

interference, interlinguistic variation, lexical repertoire, overcorrection, semantic-lexical awareness, transfer (en).

Abstract (es)

El objetivo de este artículo fue diferenciar los factores de metalengua, de asertividad y discriminación semántico-lexical en una traducción en estudiantes de una licenciatura en idiomas que contempla dos rutas de aprendizaje diferentes en una universidad estatal. El enfoque mixto inductivo-deductivo que se implementó permitió clasificar los resultados de ejecución de la muestra de manera más amplia y a detalle con respecto a la frecuencia, duración, comportamiento, recursividad y usos de la L1 y la L2, frente a la traducción de un extracto narrativo. La población estuvo constituida por 10 sujetos entre los 21 y 35 años, que se encuentran en su último semestre. Los instrumentos de recolección y análisis de datos fueron: Translog 2.0, una encuesta diagnóstica, la Traducción y Re-Traducción (revisión de traductores expertos en textos especializados), el diccionario-corpus Linguee y una lista de cotejo. La investigación permitió romper con las asociaciones referentes a las comunidades bilingües y el bilingüismo, en vista de ciertos rasgos como las competencias traductoras y lingüísticas diversas. Se concluye que los estudiantes de traducción manejan un rango de vocabulario ampliamente más especializado, incurren menos en la literalidad de un itinerario de expresiones, menos indicadores de hipercorrección y mayor empleo de figuras literarias.

Abstract (en)

The objective of this research was to differentiate the factors of metalanguage, translation processes associated with the repertoire and behavior of the semantic and lexical awareness within a translation of two groups of a languages bachelor program with two dissimilar learning deepening areas. The inductive-deductive mixed approach that was implemented in this investigation allowed to classify the execution of the sample more broadly and detailed in respect about the frequency, duration, behavior, recursion and uses of L1 and L2, given a translation of a narrative extract. The population was constituted by 15 participants whose ages varied between 21 and 35, which are in the last semester. The instruments of data collection and analysis were: Translog 2.0, a diagnostic survey, the Translation and Re-Translation method (review of expert translators in specialized texts), the corpus-dictionary Linguee and a list of compliance. The research allowed to break down, at first, with concerns regarding bilingual communities, in view of certain features such as diversity in language domain and translation skills. It is concluded that translation students widely handle a more specialized range of vocabulary, less incurrence in the literality of an itinerary expressions, less indicators of hypercorrection and greater use of literary figures.

References

Ahmad, K. & Rogers, P. (1994). “A Description of Texts in a Corpus: ‘Virtual’ and ‘Real’ Corpora.” EURALEX’94 (Proc. of the 6th EURALEX International Congress on Lexicography). W. Martin, et al., eds. Amsterdam: The Netherlands, 390-402.

Alves, F. (2007). Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance theoretical approach. Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007. v. 1, p.1-12.

Alves, F., Pagano, A. & Da Silva, I. (2007) Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking Data. Continuum Studies in Translation. Cognitive Explorations of Translation. Edited by Sharon O’Brien. (2011)

Álvarez, G. (2005). La variación lingüística y el léxico, Hermosillo. Universidad de Sonora. http://www.geocities.ws/fonael/alvarez_albert.pdf

Álvarez de la Fuente, E. (2007). Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Universidad de Valladolid. https://www.researchgate.net/publication/37197241_Analisis_linguistico_de_la_traduccion_natural_datos_de_produccion_de_dos_ninos_gemelos_bilingues_inglesespanol

Blas, A. (1991). La interferencia lingüística a debate: A propósito de un caso de convergencia gramatical por causación múltiple. https://www.researchgate.net/publication/28079566_La_interferencia_linguistica_a_debate_A_proposito_de_un_

caso_de_convergencia_gramatical_por_causacion_multiple

Bloomfield, L. (1933). Language. Holt, Rinehart and Winston

Brown, D. H. (1994). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs. Prentice Hall, Inc.

Campos, O.R. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso de traducción. Letras, 1, 27-64.

Cenoz, J. (2000). Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL-Review of Applied Linguistics, 127−128, 53−69. DOI: https://doi.org/10.1075/itl.127-128.03cen

Chafe, W. and Danielewicz, J. (1987). Properties of Spoken and Written Language. Thematic Development in English Texts. En M. Ghadessy (Ed.) Thematic Development in English Text (pp 83-113). Pinter Publisher. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653436_007

Contreras, R. (2002). La Investigación Acción Participativa (IAP): Revisando sus metodologías y sus potencialidades. Políticas Sociales. Naciones, Unidad, Cepal.

Corder, S. (1978). Language-learner language. En Richards (ed.), Understanding second and foreign language learning. Rowley, Mass: Newburry House

Cohen, L., Manion, L., Morrison, K., & Wyse, D. (2010). A Guide to Teaching Practice. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203848623

Croft, W. (2003). Typology and Universals (2nd ed.). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511840579

Diebold, A. R. (1964). Incipient bilingualism. En D. Hymes (Ed.), Language in culture and society. Harper and Row.

Dragsted, B. (2004). “Segmentation in Translation and Translation Memory Systems” An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. PhD Thesis. Copenhagen Business School. Department of English. Supervisor: Arnt Lykke Jakobsen.

Ellis, R. & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.x DOI: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.x

Foulin, J. N. (1995). Pauses et débits: Les indicateurs temporels de la production écrite, L’Année. Psychologique, 95, 483−504. DOI: https://doi.org/10.3406/psy.1995.28844

Galindo, A. (2012). Producción argumentativa escrita en lengua materna de estudiantes en formación universitaria bilingüe y tradicional en la universidad del Quindío, Colombia. Forma y Función, 25(2), 115- 137. http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/ formayfuncion/article/view/39835/43258

Harris, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahiers de linguistique, 2, 133-146. DOI: https://doi.org/10.7202/800013ar

Hipperdinger, Y. (2012). Por las dudas y para que no falte: Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxica. Jornadas de Filología y Lingüística. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3789/ev.3789.pdf

Hoffman, P., McClelland, J. y Lambon, M. (2018) Concepts, control, and context: A connectionist account of normal and disordered semantic cognition. Psychol Rev. 125(3), 293-328. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29733663/ DOI: https://doi.org/10.1037/rev0000094

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. España: Ediciones Cátedra.

Jakobsen, A. y Schou, L. (1999). Translog documentation. En Hansen, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results (pp. 9-20). Dinamarca: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2002). Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. En: Hansen, G. (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27 (pp. 191−204). Samfundslitteratur.

Kerkhofsa, R., Dijkstrab, T., Chwillab, D. J. & Bruijnb, E. (2006). Testing a model for bilingual semantic priming with interlingual homographs: RT and N400 effects. Brain Research 1068(12), 170-183. DOI: https://doi.org/10.1016/j.brainres.2005.10.087

Levy, Y. (1999). Early Metalinguistic competence: speech monitoring and repair behavior. Developmental Psychology, 35 (3), 822-834. DOI: https://doi.org/10.1037//0012-1649.35.3.822

Longo. L. & Barrett, S. (2010). A computational analysis of cognitive effort. Intelligent Information and Database Systems, 65-74. doi:10.1007/978-3-642-12101-2_8 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-12101-2_8

Macnamara, J. (1967). The Bilingual’s Linguistic Performance—A Psychological Overview. Social Issues: A Journal of the Society for the Psychological Study of Social Issues. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00576.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00576.x

Malakoff, M. y K. Hakuta (1991): “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”, en E. Bialystok (ed.): Language Processing in Bilingual Children, Cambridge, Cambridge University Press, 141-166. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620652.009

Nord, C. (2002). “La traducción como actividad intencional”, Universidad de Magdeburg, Nº3, 2002, p. 109-124. . Traducción & Comunicación. Sánchez Trigo, Elena y Díaz Fouces, Óscar. Vigo, Universidad de Vigo, Servicio de Publicacións, 2002.

Orozco, J. M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Una construcción y validación. Volumen I. Universitat Autómona de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació. Barcelona

Payrató, Ll. (1985). La interferencia lingüística (Comentaris i exemples catala-castella). Curil Edicions Catalanes, Publicacions de l’Abadia de Monserrat.

Piñeros, G. & Urdaneta, P. (2018). La influencia de la lengua materna (L1) en la producción en lengua inglesa (L2) [Tesis de maestría]. Universidad Cooperativa de Colombia. Disponible en: https://repository.ucc.edu.co/bitstream/20.500.12494/6707/1/2019_influencia_lengua_materna.pdf

Rojas, O. (2004). El portfolio y la evaluación del proceso de traducción. Letras, 1, 27-64.

Ruíz, F. & Baicchi, A. (2009). Illocutionary constructions: Cognitive motivation and linguistic realization. En I. Kecskes and L.R. Horn (Eds.), Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects, (pp. 95-128). Mouton de Gruyter.

Sampieri, R. y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación. Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. Editorial Mc Graw Hill Education.

Schilperoord, J. (1996). It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598

Shamne, N. L. & Shovgenin A. N. (2008). Teoreticheskie osnovy izuchenia iazykovyh kontaktov. Vestnik Volgu, Serie 2(7) 1, 72-77. Disponible en: www.volsu.ru/rus/structure/IZDAT/vst2008/040201.pdf

Smith, C. & Tager H. (1984). Metalinguistic awareness and language development. Journal of Experimental Child Psychology, 34, 449-468. DOI: https://doi.org/10.1016/0022-0965(82)90071-6

Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Editorial Síntesis.

Trujillo S. F. (2019). Mediación y translingüismo en el aula de idiomas. Propuestas teóricas y prácticas [Presentación de Power Point]. https://fernandotrujillo.es/mediacion-y-translinguismo-en-el-aula-de-idiomas/

Waard, J. and Nida, E. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Thomas Nelson

How to Cite

APA

Aguirre Garzón, J. D. (2024). Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles . Colombian Applied Linguistics Journal, 25(2), 105–126. https://doi.org/10.14483/22487085.20210

ACM

[1]
Aguirre Garzón, J.D. 2024. Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles . Colombian Applied Linguistics Journal. 25, 2 (Apr. 2024), 105–126. DOI:https://doi.org/10.14483/22487085.20210.

ACS

(1)
Aguirre Garzón, J. D. Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles . Colomb. appl. linguist. j 2024, 25, 105-126.

ABNT

AGUIRRE GARZÓN, Julián David. Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles . Colombian Applied Linguistics Journal, [S. l.], v. 25, n. 2, p. 105–126, 2024. DOI: 10.14483/22487085.20210. Disponível em: https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/linguistic-variation-semantic-awareness. Acesso em: 1 may. 2024.

Chicago

Aguirre Garzón, Julián David. 2024. “Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles ”. Colombian Applied Linguistics Journal 25 (2):105-26. https://doi.org/10.14483/22487085.20210.

Harvard

Aguirre Garzón, J. D. (2024) “Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles ”, Colombian Applied Linguistics Journal, 25(2), pp. 105–126. doi: 10.14483/22487085.20210.

IEEE

[1]
J. D. Aguirre Garzón, “Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles ”, Colomb. appl. linguist. j, vol. 25, no. 2, pp. 105–126, Apr. 2024.

MLA

Aguirre Garzón, Julián David. “Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles ”. Colombian Applied Linguistics Journal, vol. 25, no. 2, Apr. 2024, pp. 105-26, doi:10.14483/22487085.20210.

Turabian

Aguirre Garzón, Julián David. “Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles ”. Colombian Applied Linguistics Journal 25, no. 2 (April 3, 2024): 105–126. Accessed May 1, 2024. https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/linguistic-variation-semantic-awareness.

Vancouver

1.
Aguirre Garzón JD. Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles . Colomb. appl. linguist. j [Internet]. 2024 Apr. 3 [cited 2024 May 1];25(2):105-26. Available from: https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/linguistic-variation-semantic-awareness

Download Citation

Visitas

0

Dimensions


PlumX


Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...
Loading...