DOI:
https://doi.org/10.14483/udistrital.jour.calj.2014.1.a04Published:
2014-01-01Issue:
Vol 16, No 1 (2014) January-JuneSection:
Research ArticlesAnglicism: an active word-formation mechanism in Spanish
Anglicismos: un mecanismo activo de formación de palabras en español
Keywords:
anglicismo, español, inglés como L2, neologismo, traducción (es).Keywords:
neologism, Anglicism, ESL, spanish, translation (en).Abstract (en)
The adoption of the American neoliberal paradigm has resulted in significant social changes worldwide. Its effects are evident in different fields including language use. Thus, the influence of the English language and American culture on other languages is of interest tolinguists, translators, and SL teachers. This study aimed at identifying the presence of Anglicisms in the press in order to describe them, determine their frequency and patterns of use, and infer the causes of their incorporation in Spanish as well as its implications for SL teaching. Anglicisms were collected by the Antena Chilena de Neología between 2006 and 2012 and then analyzed according to formal characteristics and contextual domains. Results showed that Anglicisms have a strong presence in today’s press in economics, computer science, sports, and culture, and that speakers adopt rather than adapt them. Four factors may explain the introduction of Anglicisms to Spanish: lexical gaps, social prestige, linguistic economy, and user preference. It was concluded that the English language and American culture have a significant presence in the press through Anglicisms, which needs to be taken into account in ESL teaching and translator training.
Abstract (es)
La adopción del modelo económico estadounidense de libre mercado ha producido cambios sociales significativos en todo el mundo y sus efectos son evidentesen muchas áreas del saber, incluido el uso de la lengua. La influenciadel inglés y la cultura estadounidenseresulta interesante para lingüistas, traductores y profesores de inglés como segunda lengua. Los objetivos de este estudiofueron: identificar la presenciade anglicismos en la prensa, describirlos, determinar su frecuencia y patrones de uso, inferircausas de su incorporación al español y determinar implicancias en el aprendizaje del inglés. La Antena Chilena de Neología recopiló anglicismos entre 2006 y 2012 y estos luego se analizaron según sus rasgos formalesy áreas del conocimiento donde ocurrían. Los resultados indican que los anglicismos tienen marcada presencia en la prensa actual en economía, computación, deporte y cultura,y que los hablantes adoptanmás que adaptan estos préstamos. Cuatro razones pueden explicar la incorporación de anglicismos al español: vacíos léxicos, prestigio social, economía lingüística y estilo. Se concluyó que el inglés y la cultura estadounidense tienen mucha importancia en la prensa por la frecuencia de anglicismos, hecho que debe considerarse en el aprendizaje del inglés como segunda lengua y en la formación de traductores.
References
Abraham, W. (1981). Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid: Gredos.
Adelstein, A. & Badaracco, F. (2004). Teoría lingüística y estudios neológicos. In Proceedings
of the debates actuales international conference: Las teorías críticas de la literatura y la lingüística, 18-21 October 2004. Buenos Aires, Argentina: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
Alfaro, R. (1984). El anglicismo en el español contemporáneo. Thesaurus, 4(1), 102-128.
Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/04/TH_04_001_110_0.pdf
Cardona, G.R. (1991). Diccionario de lingüística. Barcelona: Ariel Lingüística.
Castañón, J. C. (2009). Los extranjerismos del deporte en español. Led on Line, September 2009
Retrieved from http://www.ledonline.it/ledonline/index.html?/ledonline/429-linguaggio-sport-Hernan-Gomez.html
Delgado, A. (2005). Los anglicismos en la prensa escrita costarricense. Káñina: Revista de Artes
y Letras, 29, 89-99.
Diéguez, M. I. (2004). El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica
del español de Chile. Revista Onomázein, 2(10), 117-141.
Domínguez, M. J. (2001). En torno al concepto de interferencia. Círculo de lingüística aplicada
a la comunicación, 5. Retrieved from http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.
htm
European Union (2011). Libro de estilo interinstitucional. Retrieved from
http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm (original work published 2000)
Fontana J. & Vallduví, E. (1990). Mecanismos léxicos y gramaticales en la alternancia de códigos. Revista Española de Lingüística Aplicada. Anejo 1 (M.T. Turel, ed., Nuevascorrientes lingüísticas: Aplicación a la descripción del inglés). pp. 171-192.
Fuentes, M., Gerding, C., Pecchi, A., Kotz, G. & Cañete, P. (2008). Neología léxica: Prensa
escrita y banalización de términos. In Fabbri, L. (Ed.). XI Simposio Iberoamericano de Terminología (RITerm): La terminología en el tercer milenio: hacia la adopción de buenas prácticas terminológicas, 13-16 October 2008. Lima, Peru. Retrieved from http://www.riterm.net/article.php3?id_article=431
Fuentes, M., Gerding, C., Pecchi, A., Kotz, G. & Cañete, P. (2009). Neología léxica: Reflejo de
la vitalidad del español de Chile. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 47(1), 103-124.
Fuentes, M., Gerding, C., Pecchi, A., Kotz, G. & Cañete, P. (2010). Procesos de creación
neológica en el español de Chile. In Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Eds.). Actas V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 12-16 May 2010 [CD-ROM]. Buenos Aires, Argentina: CTPBA.
Fuentes, M., Gerding, C., Pecchi, A., Kotz, G. & Cañete, P. (2010). Neología léxica ¿correo
electrónico o e-mail? In Fabbri, L. (Ed.). XII Simposio Iberoamericano de Terminología
(RITerm): 14-17 September 2010. Buenos Aires, Argentina. Retrieved from http://www.riterm.net/article.php3?id_article=431
García, V. (1989). Teoría y Práctica de la Traducción: Tomo I (2nd ed.). Madrid: Gredos.
Gómez, A. (2006). Un nuevo lenguaje técnico: el español de las redes mundiales de
comunicación. En A. Gómez, Donde dice… debiera decir…: Manías lingüísticas de un barman corrector de estilo. (pp. 139-154). Buenos Aires: Editorial Áncora.
Guerrero, G. (1997). Neologismos en el español actual (2nd ed.). Madrid: Arco Libros S.A.
Haensch, G. (2005). Anglicismos en el español de América. Revista Estudios de Lingüística
Universidad de Alicante, 19, 243-251.
Lázaro, F. (1983). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
Márquez, M. (2006). Los anglicismos terminológicos integrales en los textos especializados del
español. Estudios de Lingüística Aplicada, 24(43), 11-29.
Mazzo, R. (2008). Cómo se inserta Chile en un mundo globalizado. Retrieved from
http://www.bcn.cl/de-que-se-habla/globalizacion-chile
Millán, R. (2004). Uso de extranjerismos en la prensa venezolana y española: español o inglés, el
respeto al idioma. El cajetín de la Lengua. Retrieved from
http://www.ucm.es/info/especulo/ cajetin/extran.html
Morin, R. (2006). Evidence in the Spanish language press of linguistic borrowings of computer
and Internet-related terms. Spanish in Context, 3(2), 161–179.
OBNEO: Observatori de Neologia. (2003). Protocolo de vaciado de textos de prensa escrita.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada [mimeo].
Orellana, M. (1987). La traducción del ingles al castellano. Guía para el traductor. Segunda
edición. Santiago: Editorial Universitaria.
Ortega, M. P. (2001). Neología y prensa: un binomio eficaz. Espéculo: Revista de Estudios
Literarios, 18. Retrieved from http://www.ucm.es/info/especulo/numero18/ neologism.html
Perdiguero, H. (2003). Innovación léxica en prensa. In Perdiguero & Álvarez (Eds.), Proceedings of the XIV ASELE international conference: 10-13 September 2003(pp. 88-95). Burgos, Spain: Centro Virtual Cervantes. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/ ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/14/14_0089.pdf
Universia (n.d). Retrieved from http://internacional.universia.net
Ritzer, G. (2002). Teoría sociológica moderna. Madrid: McGraw Hill.
Rodríguez, C. Los idiomas y su importancia en el proceso de globalización. Retrieved from
http://www2.csusm.edu/languages/idiomas.doc
Sablayrolles, J. F. (2000). La néologie en français contemporain: Examen du concept et analyse
de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion.
Sáez, L. (2005). Anglicismos en el español de Chile. Revista Atenea, 2(492), 171-177.
Sáiz, F. (2001). El lenguaje en el periodismo económico, o cómo no gatillar el repo. Proceedings
of the II Congreso Internacional de la Lengua Española: El español en la sociedad de la información: 16-19 October 2001. Valladolid, Spain: Real Academia Española & Instituto Cervantes. Retrieved from http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la_sociedad/1_la_prensa_en_espanol/saiz_f.htm
Samsing, F. R. (2008, January 31). Modelo económico de libre mercado vigente en Chile.
Revista Realidades, 106. Retrieved from http://www.realidades.cl/?p=106
Zhou, C. & Yajun, J. (2004). Wailaici and English borrowings in Chinese. English Today, 20,
-52. doi:10.1017/S0266078404003086
Dictionaries cited
Battaner, M. P. (2001). Diccionario de la lengua española: LEMA (1st ed.). Barcelona: Spes Editorial.
Battaner, M. P. (2002). Diccionario de uso del español de América y España: VOX (1st. Ed.). Barcelona: Spes Editorial.
Cambridge Dictionaries on line. (2013). Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/
Diccionario de la lengua española (2001, 22nd ed.). Retrieved from http://www.rae.es
Merrriam Webster’s Dictionary (2013). Retrieved from http://www.merriam-webster.com
The Free Dictionary. (2013). Retrieved from http://www.thefreedictionary.com
WordReference, Online Language Dictionaries. (2013). Retrieved from http://www.wordreference.com
How to Cite
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Download Citation
Metrics
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
The journal allow the author(s) to hold the copyright without restrictions. Also, The Colombian Apllied Linguistics Journal will allow the author(s) to retain publishing rights without restrictions.