Didáctica de las lenguas y educación bi/plurilingüe: algunos retos para la EIB

Didactics of languages and multilingual education: some challenges for the EIB

Palabras clave: bilingualism, endangered languages, multilingual education, language policy, language learning (en_US)
Palabras clave: multilingüismo, lengua minoritaria, educación bilingüe, política lingüística, aprendizaje de lenguas (es_ES)

Resumen (es_ES)

Al hilo de los resultados de un reciente estudio sobre las capacidades bilingües en shipibo y español de alumnos escolarizados en una escuela de educación intercultural bilingüe (EIB) de Perú, en este artículo se abordan algunas de los interrogantes que plantea el funcionamiento de la EIB. Se aborda ese tema desde la óptica de las lenguas minorizadas y su lugar en una educación plurilingüe y contrasta los pasos dados por la EIB peruana con la experiencia de revitalización de una lengua minoritaria europea (euskera o vasco) fijándose en los efectos del uso de las lenguas vehiculares en la escuela. Desde un enfoque comunicativo de las lenguas que tiene el bi/plurilingüismo como finalidad, el trabajo incide en los retos que tiene la educación plurilingüe para optimizar los procesos de enseñanza-aprendizaje de las lenguas en contacto y reflexiona sobre la importancia de evaluar con rigurosidad tanto el desarrollo de las capacidades bilingües de los alumnos como los resultados de un modelo educativo como la EIB y sus efectos en la revitalización lingüística. Concluye subrayando la necesidad de fomentar las actitudes positivas hacia la diversidad lingüística y cultural, así como la de elaborar herramientas didácticas y promover experiencias piloto que contribuyan al desarrollo de la EIB.

Resumen (en_US)

Following the results of a recent study on the bilingual abilities in Shipibo and Spanish of pupils enrolled in a school of Intercultural Bilingual Education (EIB), this article addresses some of the questions raised by the way the EIB works. It analyzes this issue from the perspective of minority languages and their place in a multilingual education and contrast the steps taken by the Peruvian EIB with the experience of revitalization of an European minority language (Basque). The work focuses on the effects of the use of vehicular languages in school. From a communicative approach of the languages ​​who has the multilingualism like aim, the work stresses in the challenges that the multilingual education has to optimize the learning process of the languages ​​in contact and reflects on the importance of rigorous evaluation of both the development of student bilingual skills, and the EIB results itself and its effects on linguistic revitalization. It also concludes by underlining, on one hand, the need to promote positive attitudes towards linguistic and cultural diversity, and in the other hand, to develop teaching tools and promote pilot experiences that contribute to a better development of EIB.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Ines María García Azkoaga, Universidad del País Vasco (UPV/EHU), España

Profesora titular de la Universidad del País Vasco (España). Colaboradora de la Cátedra Unesco de Patrimonio Mundial de la UPV/EHU. Miembro del Grupo de Investigación Consolidado Elebilab (IT-983-16).

Referencias

Almgren, M. y Manterola, I. (2013). Las grandes líneas de progresión de los aprendizajes lingüísticos en la escolarización en euskera. En J. Dolz e I. Idiazabal (eds.), Enseñar (lenguas) en contextos multilingües (pp. 217-240). Bilbao, España: UPV/EHU. DOI: https://doi.org/10.4185/rlcs-2015-1067

Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Barreña, A. y Uranga, B. (2010). La enseñanza en la lengua minoritaria: la experiencia vasca. Lenguas y Literaturas Indoamericanas, 14, 159-176.

Bronckart, J.P. (1996). Activité langagière, textes et discours. Pour un interactionisme socio- discursif. Laussane, Suisse: Delachaux et Niestlé.

Bronckart, J.P. (2013). Una didáctica de las lenguas para una enseñanza bilingüe. En J. Dolz e I. Idiazabal (eds.), Enseñar (lenguas) en contextos multilingües (pp. 31-50). Bilbao, España: UPV/EHU.

Bronckart, J.P. et al. (1985). Théories du Langage. Bruselas, Bélgica: Márdaga.

Cerrón-Palomino, R. (1983). Multilingüismo y política lingüística en Perú. Versión corregida y aumentada de la ponencia presentada en el Seminario sobre Lenguaje y Visión del Mundo, organizado por el Instituto Cultural Goethe y el Concytec en junio de 1983. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6jmwp4.8

Charaudeau, P. y Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d'analyse du discours. París, Francia: Seuil.

Comité de Seguimiento de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (1996). Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos. Recuperado de http://culturalrights.net/descargas/drets_culturals388.pdf. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1xxvwr.90

Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. DOI: https://doi.org/10.2307/1169960

Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. En California State Department of Education (ed.), Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework (pp. 3-49). Los Ángeles, EE. UU.: Evaluation, Dissemination and Assessment Center California State University. DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.40.4.651

Cummins, J. (2005). La hipótesis de la interdependencia 25 años después: La investigación actual y sus implicaciones para la educación bilingüe. En D. Lasagabaster y J.M. Sierra (eds.), Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela (pp. 113-132). Barcelona, España: Horsori. DOI: https://doi.org/10.25145/c.educomp.2018.16.102

Defensoría del Pueblo (2011). Aportes para una Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe a favor de los pueblos indígenas del Perú. Informe nº 152. Lima. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278876-013

Díaz de Gereñu, L. y García-Azkoaga, I.M. (2016). Aprendiendo dos lenguas nuevas. Los cuentos orales de los niños inmigrantes. Lengua y Migración / Language and Migration, 8(1), 29-49.

Dolz, J. y Schneuwly, B. (1998). Pour un enseignement de l’oral: initiation aux genres formels à l’école. París: ESF Editeur.

Dolz, J. e Idiazabal, I. (2013). Enseñar (lenguas) en contextos multilingües. Bilbao, España: UPV/EHU.

Dolz, J., Gagnon, R., Mosquera, S. y Sánchez, V. (2013). Producción escrita y dificultades de aprendizaje. Barcelona: Graó.

Dutcher, N. (1995). The Use of First and Second Languages in Education. A Review of International Experience. En Pacific Islands Discussion. Paper Series, 1. Washington D.C.: The World Bank.

Eustat (s.f.). Alumnado por modelo de enseñanza bilingüe (%). Enseñanzas de régimen general no universitarias. [Figura]. Recuperado de http://www.eustat.eus/web/comun/ExtractorElem.ashx?id=0000948g_c.jpg&tipo=i

García-Azkoaga, I.M. (2016). La receta de cocina, un recurso multidimensional para la didáctica de la escritura. En Actas VIII Congreso Internacional de la Cátedra Unesco para la Lectura y la Escritura: Lectura y escritura de las dinámicas discursivas en el mundo contemporáneo (pp. 277-306). San José de Costa Rica: Universidad de Costa Rica. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053x.4910

Garcia-Azkoaga, I.M. e Idiazabal, I. (2003). La cohesión nominale dans les narrations d’écoliers bilingües basque-espagnols. Lidil. La littéracie vers de nouvelles pistes de recherche didactique, 27, 75-87.

García-Azkoaga, I.M e Idiazabal, I. (eds.) (2015). Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbao, España: UPV/EHU.

García-Azkoaga, I.M. y Manterola, I. (2016). Las secuencias didácticas de lengua: una encrucijada entre teoría y metodología. Calidoscopio, 14(1), 46-58. DOI: 10.4013/cld.2016.141.09. DOI: https://doi.org/10.4013/cld.2016.141.04

García-Azkoaga, I.M. y Sullón, K. (2017). Capacidades lingüísticas shipibo-español en textos escritos por escolares bilingües de Ucayali (Perú). Onomazein, No. especial, Las lenguas amerindias en Iberoamérica: retos para el siglo XXI, 153-170. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.09

Gobierno Vasco (2016). VI Encuesta Sociolingüística. Recuperado de http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/nota_prensa/vi_inkesta_sozioling_2016/es_def/adjuntos/vi_inkesta_es.pdf

Idiazabal, I. (2017). ¿Qué significa la escuela bilingüe para lenguas como el Nasa Yuwe o el euskera? Onomazein, No. especial, Las lenguas amerindias en Iberoamérica: retos para el siglo XXI, 137-152. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.08

Idiazabal I. y Larringan, L.M. (1997). Transfert de maitrises discursives dans un programme d'enseignement bilingue Basque-espagnol. A.I.L.E. (Acquisition et Interaction en Langue Etrangère), 10, 107-126.

Idiazabal, I. y García-Azkoaga, I.M. (2003). La cohesión nominale dans les narrations d’écoliers bilingües basque-espagnols. Lidil, 27, 75-87.

Idiazabal, I. y Garcia-Azkoaga, I.M. (2015). Español L1 y L2 en escolares bilingües vasco-españoles. La escritura de recetas de cocina. En D. Riestra; S.M. Tapia y M.V. Goicoechea (eds.), Cuartas Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las lenguas y las literaturas (tomo I, pp. 203-221). Bariloche, Argentina: Universidad Nacional de Río Negro. DOI: https://doi.org/10.19137/praxiseducativa-2017-210101

Idiazabal, I., Manterola, I. y Diaz de Gereñu, L. (2015). Objetivos y recursos didácticos para la educación plurilingüe. En I.M. García-Azkoaga e I. Idiazabal (eds.), Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe (pp. 39-60). Bilbao: UPV/EHU. DOI: https://doi.org/10.15359/ree.21-2.7

Infotra (s.f.). Lenguas minoritarias y minorizadas. [Publicación de blog]. Recuperado de https://infotra.wordpress.com/2011/04/27/lenguas-minoritarias-y-minorizadas/. DOI: https://doi.org/10.1353/rmc.2011.0002

Larringan, L.M., Idiazabal, I. y García-Azkoaga, I.M (2015). Cartas al director escritas en euskara y castellano por jóvenes bilingües. Transferencias y destrezas textuales y discursivas. En I.M. García-Azkoaga e I. Idiazabal (eds.), Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe (pp. 147-172). Bilbao, España: UPV/EHU. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.09

López, L.E. y Küper, W. (1999). La educación intercultural bilingüe en América Latina: balance y perspectivas. Revista Iberoamericana de Educación, 20, 1-45.

Manterola, I. (2011). Euskarazko murgilketa haur hezkuntzan: euskara-gaztelania elebitasunaren azterketa. Ahozko ipuinen análisis diskurtsiboa eta didaktikoa. [Tesis doctoral]. UPV/EHU. Vizcaya, España.

Manterola, I., Almgren, M. e Idiazabal, I. (2013). Basque L2 development in immersion school settings. International Journal of Bilingualism, 17(3), 375-391. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438996

Martí, F., Ortega, P., Idiazabal, I., Barreña, A., Juaristi, P. Junyent, C., Uranga, B. y Amorrortu, E. (2006). Palabras y mundos. Barcelona, España: Icaria. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853598289

Ministerio de Educación (Minedu) (2013a). Documento Nacional de Lenguas Originarias de Perú. Lima, Perú: Navarrete.

Ministerio de Educación (Minedu) (2013b). Hacia una Educación Intercultural Bilingüe de Calidad. Lima, Perú.

Ministerio de Educación (Minedu) (2016). Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021. Recuperado de http://www.minedu.gob.pe/campanias/pdf/eib-planes/rm-629-2016-minedu-plan-nacional-eib.pdf. DOI: https://doi.org/10.4206/rev.austral.cienc.soc.2005.n9-07

Ortega, A. (2017). Gazteen hiztun profil berriak eta ideologia berriak. En J. Goirigolzarri, X. Landabidea e I. Manterola (eds.), Euskararen biziberritzea: marko, diskurtso eta praktika berriak birpentsatzen (pp.79-100). Donostia, España: UEU. DOI: https://doi.org/10.1387/ekaia.16320

Saussure, F. (1913). Curso de lingüística general. París, Francia: Payot.

Shiro, M., Charaudeau, P. y Granato, L. (eds.) (2012). Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis. Madrid/Fránkfort: Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954870653

UNESCO (1953). The Use of Vernacular Languages in Education. París, Francia.

Von Gleich, U. (2001). Interculturalidad y multilinguismo en los sistemas educativos peruanos a través de los siglos. En R. Sevilla y D. Sobrevilla (eds.), PERU Land des Versprechens (pp. 290-312). Horlemann Verlag: Bad. Honnef.

Wikipedia (s.f.). El País Vasco en Europa. [Figura]. Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Euskal_Herria_Europa.png

Wikispaces (2017). Euskal Autonomia Erkidegoa. Recuperado de https://denokbateragoazenaurrera.wikispaces.com/Euskal+Autonomia+Erkidegoa

Zúñiga, M. (2008). La educación intercultural bilingüe: el caso peruano. Con la colaboración de Nino Bariola y Tilsa Ponce. Buenos Aires, Argentina: Fundación Laboratorio de Políticas Públicas. https://doi.org/10.33386/593dp.2019.2.85

Cómo citar
García Azkoaga, I. M. (2019). Didáctica de las lenguas y educación bi/plurilingüe: algunos retos para la EIB. Enunciación, 24(1), 45-60. https://doi.org/10.14483/22486798.13263
Publicado: 2019-01-01
Sección
Lenguaje, sociedad y escuela